воскресенье, 21 августа 2011
читать дальшеМама с родителями приехала на Кубань в мае 1941 года.
Из глухой сибирской деревни Комарье.
А их предки, в свою очередь, были высланы в эту Новосибирскую губернию после какого-то очередного польского восстания из под Кракова.
На Кубани говор особенный. Не "суржик", но и не вполне русский.
"Цуцыня, кутыня, бджёлы" - то, что с детства запомнилось (щенок, котенок, пчелы).
А в семье моей мамы был и вовсе другой.
Не, мама говорила на правильном русском (институт в Краснодаре, преподавание в школах Владивостока, Ленинграда, Свердловской области свое дело сделали).
Но присказки и поговорки в нашем семействе явно имели еще те - западэньские корни. Хотя бы в некоторых выражениях.
Я их с детства помню.
И смысл понимаю.
Но точного перевода некоторых слов не знаю до сих пор.
"В одном месте не зажило - в другом рэпнуло"
"Черт плаче - моды не настаче"
"За пэреборки бог дае вытрэжки"
Вторая - в вольном переводе означает, что за модой даже черт угнаться не может.
Третья - это квинтэссенция морали "Сказки о рыбаке и рыбке".
А что такое "вытрошки"?
Я с таким словом тоже не сталкивалась
Гугль такого слова не знает.
Как и я
|| порадить, снабдить советом.
На вас не настачишься, не напропастишься, не наямишься, не напасешься, не наготовишься."
Может, черт плачет, потому что модой не обеспечил, в смысле, не напридумывал для соблазнения и смущения умов?
"Рэпнуло" - лопнуло, треснуло. бабушка говорила "Пятки порепанные".
Ну, примерно так.
Мама объясняла, что черт плачет потому, что за модой угнаться не может.
И по-украински нашлись:
"витрішки купувати" в Украинско-Русском онлайн словаре разг. (также витрішки продавати) считать ворон звёзды, мух
и вот так есть: "Витришки - это когда идешь смотреть, витрищатся (укр)" - типа, гляделки, что ли? Даже фирма есть Вытришки - видео и фото съемки.