Когда-нибудь состарюсь, но не сейчас
Очень, ИМХО, познавательно
04.04.2010 в 10:21
Пишет Потамчик:Почти пасхальное
читать дальшеБарта Эрмана ужасно не любят христиане-фундаменталисты. Правда, очень немногие, потому что мало кто из них сознательно осквернится чтением его трудов, которые большинству верующих и далеких от науки людей приносят определенный дискомфорт. Дело в том, что профессор Эрман - знаток раннего Христианства и один из ведущих специалистов по текстуальному критицизму, науке, которая занимается тщательным исследованием манускриптов дабы, по возможности, как можно точнее восстановить текст, наиболее близкий к оригиналу. Практически детективная работа.
Изучение Библии Эрман начинал юношей "новорожденным во Христе", горящим верой в непогрешимость текста Нового Завета, и ради того, чтобы лучше понять слова Бога, изучил языки: древнееврейский, древнегреческий, арамейский и латинский. Как и следовало ожидать, Новый Завет не выдержал такого серьезного к нему подхода и не прошел испытания ни знаниями, ни здравым смыслом, ни анализом, так что на сегодня Барт Эрман далеко не юноша и не горит даже под перекрестным огнем самых агрессивных христианских фундаменталистов. Вместо этого он пишет восхитительные книги типа "Искажая слова Иисуса. Рассказ про тех, кто изменил текст Библии", в которой, к примеру, рассказывает об удивительных приключениях новозаветных текстов. С огромным удовольствием ее прочла и привожу несколько фрагментов:
раз"Известно, что Милл изучил около сотни греческих манускриптов, чтобы выявить в них тридцать тысяч разночтений, однако сегодня таких источников у нас имеется намного больше. По последним подсчетам, во всем мире обнаружено и занесено в каталоги более пяти тысяч семисот греческих манускриптов. Их в пятьдесят семь раз больше, чем было известно Миллу в 1707 году.
К этим пяти тысячам семистам рукописей отнесены все найденные: от фрагментов размером с кредитку до больших, роскошных трудов, сохранившихся полностью. Некоторые содержат всего одну книгу Нового Завета, другие -- небольшую подборку (к примеру, четыре евангелия или послания Павла) и лишь в немногие входит Новый Завет целиком. Вдобавок многие манускрипты представляют собой различные ранние редакции (то есть переводы) Нового Завета.
По времени создания эти манускрипты датированы различными периодами - от начала II века (небольшой фрагмент, известный как P52, содержащий несколько стихов из Ин 18) до XVI века. Они широко варьируются по размеру: среди них есть и крошечные копии в ладонь шириной, например коптский экземпляр Евангелия от Матфея, получивший название Кодекса Шейде и имеющий размеры 4x5 дюймов (10x12,5 см), есть и очень большие, внушительные, в том числе уже упоминавшийся Синайский кодекс размерами 15x13,5 дюймов (37,5x33,7 см), с разворотом впечатляющей ширины.
Одни из этих манускриптов представляют собой дешевые, наспех нацарапанные копии, в том числе на повторно используемых страницах (текст некоего документа соскребли, и на отчищенные таким образом листы переписали текст Нового Завета), другие поражают роскошными материалами - например, окрашенными в пурпур пергаментом и золотыми или серебряными чернилами.
Как правило, ученые различают четыре категории греческих манускриптов.
(1) Старейшие из них - написанные на папирусе, материале, изготовленном из тростника, качественном, но недорогом и удобном, высоко ценившемся в Древнем мире; эти манускрипты датированы II--VII веками.
(2) Маюскульные ("большебуквенные") манускрипты из пергамента (кожи животных, она иногда называлась велень, или велум), получившие название потому, что были написаны большими буквами, чем-то напоминающими нынешние прописные; они датированы большей частью IV-IX веками.
(3) Минускульные ("мелкобуквенные") манускрипты тоже написаны на пергаменте, но мелкими буквами, часто соединявшимися между собой (их выводили, не отрывая перо от бумаги) и представлявшими нечто вроде греческого аналога курсивного письма, или скорописи; они датированы IX и более поздними веками.
(4) Лекционарии - как правило, минускульные по форме, но содержащие не книги Нового Завета, а так называемые "чтения" из них, расставленные в определенном порядке: их полагалось читать в церкви еженедельно или по особым случаям (как современные сборники для церковного чтения).
Помимо этих греческих рукописей, нам известно о примерно десяти тысячах манускриптов латинской Вульгаты, не говоря уже о манускриптах других верский — сирийской, коптской, армянской, старогрузинской, славянской, и так далее (вспомним, что Милл имел доступ лишь к нескольким из древних редакций, да и те знал только в переводах на латынь).
Вдобавок у нас есть труды отцов церкви — Климента Александрийского, Оригена и Афанасия в числе греческих, и тертуллиана, Иеронима и Августина в числе латинских — в них во всех цитируется Новый Завет. По используемым отцами церкуи фрагментам можно реконструировать манускрипты (ныне большей частью утраченные), которыми пользовались эти авторы.
Что мы можем сказать при тком обилии источников про общую численность известных нам сегодня разночтений? Оценки ученых существенно расходятся: одни говорят, что известно 200 тысяч разночтений, другие — 300 тысяч, третьи — 400 тысяч и даже больше! Мы не знаем, кто из них прав, потому что, несмотря на впечатляющее развитие компьютерной техники, никто до сих пор не смог подсчитать все существующие разночтения. Вероятно, как я указывал раньше, лучше всего просто ограничиться сравнительными оценками. В имеющихся у нас манускриптах больше разночтений, чем слов в Новом Завете."
два Женщина взятая в прелюбодеянии
История про Иисуса и блудницу — это наверно наиболее известный эпизод из Библии; он всегда присутствует в голливудских биографиях Иисуса. Он даже попал в “Страсти Христовы” Мэла Гибсона, хотя фильм посвящен последним часам Иисуса (эпизод включен в одну из немногих ретроспективных сцен). Несмотря на популярность, история эта упоминается только однажды в Новом Завете (Иоанн, 8:2-11), но даже и там она была не с самого начала.
Вот эта все знакомая сцена. Когда Иисус проповедовал в храме, к нему подошли книжники и фарисеи, его заклятые враги, которые привели с собой женщину, “взятую в прелюбодеянии”. Они поставили ее перед Иисусом с цельюподвергнуть его испытанию. Закон Моисеев, сказали они, предписывает побить ее камнями до смерти, что он думает по этому поводу? Должны они забросать ее камнями или проявить милосердие? Это была, конечно, ловушка. Скажи Иисус, что женщину надо отпустить, его обвинят в нарушении Божьего Закона, если он скажет побить ее камнями, тогда последует обвинение, что он не следует своему собственному учению о любви, милосердии и прощении.
Иисус не дал немедленного ответа. Наклонившись, он стал писать что-то на земле. Когда пришедшие повторили свой вопрос, он сказал: “Пусть тот из вас, кто без греха, первый бросит в нее камень”. После этого он отвернулся и продолжал писать на земле. Те, кто привели женщину, начинали покидать сцену, очевидно, не уверенные в собственной безгрешности. Вскоре рядом с Иисусом осталась только блудница. Выпрямившись, Иисус спросил: “Женщина, где они все? Неужели не осталось никого из тех, кто тебя осуждает?” Женщина ответила: “Никого, Господи” Тогда Иисус сказал: “Я тоже тебя не осуждаю, ступай и впредь не греши”.
Это блестящая история. В ней есть пафос и мудрая уловка, с помощью которой Иисус вывел себя, а также женщину, из опасной ситуации. В то же время эта сцена вызывает вопросы у внимательного читателя. Если женщина поймали во время акта прелюбодеяния, где же мужчина, с которым она была? Согласно Моисееву закону оба они подлежат побитию камнями (Левит, 20:10). Кроме того, что, собственно, Иисус писал на земле? (Согласно, одной древней версии, он записывал прегрешения обвинителей, которые, увидев, что их проступки вышли наружу, в смущении удалились!) И если даже Иисус проповедовал любовь, считал ли он, что закон Моисея больше не имеет силы и его не нужно соблюдать? Думал ли он, что женщина вообще не заслуживает наказания?
Несмотря на блестящую форму, захватывающий сюжет и искусную интригу этой истории, с ней связана весьма значительная проблема. Оказывается, первоначально ее не было в тексте Евангелия от Иоанна. Фактически, ее не было ни в одном из евангелий. Она была добавлена позднейшими переписчиками.
Откуда мы об этом знаем? У исследователей, работающих с рукописями евангелий, нет на этот счет никаких сомнений. Позднее в этой книге мы остановимся с большей степенью подробности на тех доказательствах, которыми пользуются исследователи, делая подобного рода выводы. Здесь я просто укажу на основные факты, которые признаны убедительными почти всеми исследователями: а) история не находится в наиболее древних рукописях Евангелия от Иоанна; б) ее стиль сильно отличается от остального текста евангелия, включая эпизоды, непосредственно предшествующие ей и следующие вслед за ней; в) в истории используется множество слов и выражений, которые не встречаются в остальной части этого евангелия. Окончательный вывод неизбежен: этот пассаж первоначально не был частью Евангелия от Иоанна.
Как она была добавлена? По этому поводу существует много теорий. Большинство исследователей считает, что история эта была частью устной традиции об Иисусе, которая в какой-то момент была записана на полях рукописи. После этого некий писец решил, что это примечание должно быть частью теста и включил ее в подходящем, по его мнению, месте. Стоит заметить, что некоторые другие переписчики вставили эту историю в других местах Нового Завета: одни после Иоанна 21:25, другое — после Луки 21:38. В любом случае, Иоанн не ее автор.
После этого перед читателем, естественно, встает дилемма: поскольку истории не было в первоначально тексте Иоанна, должна ли она рассматриваться как часть Библии? Не все отвечают на этот вопрос одинаково, но для большинства текстуальных критиков ответ будет отрицательный.
три Цитата о Троице
Последний пример относится к началу XVI века, когда голландский гуманист Дезидериус Эразм Роттердамский предпринял первое печатное издание (editio princeps) греческого текста Нового завета.
Печатание началось в октябре 1515 г. и завершилось через пять месяцев. Книга включала греческий текст параллельно с текстом латинской Вульгаты. Начиная со второго издания Эразм вместо Вульгаты поместил свой латинский перевод Нового Завете — к ужасу богословов, почитавших Вульгату как “Библию церкви”. Книга была огромная — более тысячи страниц.
Эразмово издание (их вышло пять) стало на триста с лишним лет стандартом для публикации греческого текста в Западной Европе. При этом надо отметить, что источники его были далеко не безупречные. Он основывал свой текст на одной рукописи XII века для евангелий и другой, того же века, — для Деяний апостолов и Посланий. Что касается Откровения Иоанна Богослова, он пользовался рукописью, заимствованной у его друга германского гуманиста Иоганна Рейхлина. Кв несчастью, рукопись эту местами было невозможно разобрать; что касается последней страницы, она отсутствовала вовсе. В спешке Эразм вышел из положения очень просто: он взял соответствующее место из Вульгаты и перевел его обратно на греческий.
Итак, рукописи, которыми пользовался Эразм, были отнюдь не высшего качества. Не стоит забывать, что они были изготовлены через 11 столетий после оригиналов! Например, главная его рукопись содержала как историю блудницы у Иоанна, так и последние 12 стихов у Марка, т.е. пассажи, которые, как мы теперь знаем, не были частью оригинальных текстов.
Был, однако, один ключевой пассаж, которого не было в тексте Эразма. Речь идет об том месте в Первом послании Иоанна (5:7-8), которое богословы обычно называют “комма Иоаннова”. Пассаж это есть в латинской Вульгате, однако в большинстве греческих рукописей он отсутствует. Богословы его любят, потому что это единственное место в Библии, где явным образом определена доктрина Троицы о Боге в трёх ипостасях, но все три составляют одного Бога:
“Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.
Пассаж этот; загадочный, почти непостижимый, но недвусмысленно в поддерживает традиционное учения церкви о “триедином Боге, который один”. Без этой цитаты доктрину Троицы придется выводить из высказываний говорящих, что Христос есть Бог, а также Дух и Отец, но при этом есть только один Бог. По контрасту, этот пассаж выражает доктрину кратко и непосредственно. Эразм не нашел этой формулы в греческих рукописях, где стояло: “Свидетельствуют три: Дух, вода и кровь, и эти три суть один”. Куда девались “ Отец, Слово и Святый Дух”? Их не было ни в его главном манускрипте, ни в других, к которым он обращался, поэтому он, естественно, не включил их в текст первого издания.
Больше, чем что-либо другое, это вызвало возмущение богословов, которые обвинили Эразма, что тот исказил текст в попытке исключить доктрину Троицы и обесценить ее главное следствие, положение о божественности Христа. В частности, Стуника, один из редакторов Многоязычной Библии выступил с публичным осуждением Эразма и потребовал вернуть этот стих на его прежнее место в будущих изданиях.
Эразм, не слишком задумываясь, согласился, но при одном условии: его оппоненты должны представить греческую рукопись, где можно найти спорный пассаж. И что же? Греческая рукопись была представлена. Фактически, она была сфабрикована с этой целью. Похоже, кто-то просто скопировал греческий текст Посланий, а дойдя до спорного места перевел его с латинского — в форме, столь милой сердцу богословов.
Манускрипт, посланный Эразму, был, иными словами, изготовленной по заказу подделкой XVI века.
Эразм слово сдержал и включил Иоаннову комму в последующие издания. Мы уже говорили, что эразмов текст послужил образцом и основой для многих последующих печатных изданий.
Пойду готовить Гуське подарок от пасхального зайца и таки буду печь завтра кулич. Соблюдение веселых традиций совершенно не обязано сопровождаться верой. Всех с праздником!)
URL записичитать дальшеБарта Эрмана ужасно не любят христиане-фундаменталисты. Правда, очень немногие, потому что мало кто из них сознательно осквернится чтением его трудов, которые большинству верующих и далеких от науки людей приносят определенный дискомфорт. Дело в том, что профессор Эрман - знаток раннего Христианства и один из ведущих специалистов по текстуальному критицизму, науке, которая занимается тщательным исследованием манускриптов дабы, по возможности, как можно точнее восстановить текст, наиболее близкий к оригиналу. Практически детективная работа.
Изучение Библии Эрман начинал юношей "новорожденным во Христе", горящим верой в непогрешимость текста Нового Завета, и ради того, чтобы лучше понять слова Бога, изучил языки: древнееврейский, древнегреческий, арамейский и латинский. Как и следовало ожидать, Новый Завет не выдержал такого серьезного к нему подхода и не прошел испытания ни знаниями, ни здравым смыслом, ни анализом, так что на сегодня Барт Эрман далеко не юноша и не горит даже под перекрестным огнем самых агрессивных христианских фундаменталистов. Вместо этого он пишет восхитительные книги типа "Искажая слова Иисуса. Рассказ про тех, кто изменил текст Библии", в которой, к примеру, рассказывает об удивительных приключениях новозаветных текстов. С огромным удовольствием ее прочла и привожу несколько фрагментов:
раз"Известно, что Милл изучил около сотни греческих манускриптов, чтобы выявить в них тридцать тысяч разночтений, однако сегодня таких источников у нас имеется намного больше. По последним подсчетам, во всем мире обнаружено и занесено в каталоги более пяти тысяч семисот греческих манускриптов. Их в пятьдесят семь раз больше, чем было известно Миллу в 1707 году.
К этим пяти тысячам семистам рукописей отнесены все найденные: от фрагментов размером с кредитку до больших, роскошных трудов, сохранившихся полностью. Некоторые содержат всего одну книгу Нового Завета, другие -- небольшую подборку (к примеру, четыре евангелия или послания Павла) и лишь в немногие входит Новый Завет целиком. Вдобавок многие манускрипты представляют собой различные ранние редакции (то есть переводы) Нового Завета.
По времени создания эти манускрипты датированы различными периодами - от начала II века (небольшой фрагмент, известный как P52, содержащий несколько стихов из Ин 18) до XVI века. Они широко варьируются по размеру: среди них есть и крошечные копии в ладонь шириной, например коптский экземпляр Евангелия от Матфея, получивший название Кодекса Шейде и имеющий размеры 4x5 дюймов (10x12,5 см), есть и очень большие, внушительные, в том числе уже упоминавшийся Синайский кодекс размерами 15x13,5 дюймов (37,5x33,7 см), с разворотом впечатляющей ширины.
Одни из этих манускриптов представляют собой дешевые, наспех нацарапанные копии, в том числе на повторно используемых страницах (текст некоего документа соскребли, и на отчищенные таким образом листы переписали текст Нового Завета), другие поражают роскошными материалами - например, окрашенными в пурпур пергаментом и золотыми или серебряными чернилами.
Как правило, ученые различают четыре категории греческих манускриптов.
(1) Старейшие из них - написанные на папирусе, материале, изготовленном из тростника, качественном, но недорогом и удобном, высоко ценившемся в Древнем мире; эти манускрипты датированы II--VII веками.
(2) Маюскульные ("большебуквенные") манускрипты из пергамента (кожи животных, она иногда называлась велень, или велум), получившие название потому, что были написаны большими буквами, чем-то напоминающими нынешние прописные; они датированы большей частью IV-IX веками.
(3) Минускульные ("мелкобуквенные") манускрипты тоже написаны на пергаменте, но мелкими буквами, часто соединявшимися между собой (их выводили, не отрывая перо от бумаги) и представлявшими нечто вроде греческого аналога курсивного письма, или скорописи; они датированы IX и более поздними веками.
(4) Лекционарии - как правило, минускульные по форме, но содержащие не книги Нового Завета, а так называемые "чтения" из них, расставленные в определенном порядке: их полагалось читать в церкви еженедельно или по особым случаям (как современные сборники для церковного чтения).
Помимо этих греческих рукописей, нам известно о примерно десяти тысячах манускриптов латинской Вульгаты, не говоря уже о манускриптах других верский — сирийской, коптской, армянской, старогрузинской, славянской, и так далее (вспомним, что Милл имел доступ лишь к нескольким из древних редакций, да и те знал только в переводах на латынь).
Вдобавок у нас есть труды отцов церкви — Климента Александрийского, Оригена и Афанасия в числе греческих, и тертуллиана, Иеронима и Августина в числе латинских — в них во всех цитируется Новый Завет. По используемым отцами церкуи фрагментам можно реконструировать манускрипты (ныне большей частью утраченные), которыми пользовались эти авторы.
Что мы можем сказать при тком обилии источников про общую численность известных нам сегодня разночтений? Оценки ученых существенно расходятся: одни говорят, что известно 200 тысяч разночтений, другие — 300 тысяч, третьи — 400 тысяч и даже больше! Мы не знаем, кто из них прав, потому что, несмотря на впечатляющее развитие компьютерной техники, никто до сих пор не смог подсчитать все существующие разночтения. Вероятно, как я указывал раньше, лучше всего просто ограничиться сравнительными оценками. В имеющихся у нас манускриптах больше разночтений, чем слов в Новом Завете."
два Женщина взятая в прелюбодеянии
История про Иисуса и блудницу — это наверно наиболее известный эпизод из Библии; он всегда присутствует в голливудских биографиях Иисуса. Он даже попал в “Страсти Христовы” Мэла Гибсона, хотя фильм посвящен последним часам Иисуса (эпизод включен в одну из немногих ретроспективных сцен). Несмотря на популярность, история эта упоминается только однажды в Новом Завете (Иоанн, 8:2-11), но даже и там она была не с самого начала.
Вот эта все знакомая сцена. Когда Иисус проповедовал в храме, к нему подошли книжники и фарисеи, его заклятые враги, которые привели с собой женщину, “взятую в прелюбодеянии”. Они поставили ее перед Иисусом с цельюподвергнуть его испытанию. Закон Моисеев, сказали они, предписывает побить ее камнями до смерти, что он думает по этому поводу? Должны они забросать ее камнями или проявить милосердие? Это была, конечно, ловушка. Скажи Иисус, что женщину надо отпустить, его обвинят в нарушении Божьего Закона, если он скажет побить ее камнями, тогда последует обвинение, что он не следует своему собственному учению о любви, милосердии и прощении.
Иисус не дал немедленного ответа. Наклонившись, он стал писать что-то на земле. Когда пришедшие повторили свой вопрос, он сказал: “Пусть тот из вас, кто без греха, первый бросит в нее камень”. После этого он отвернулся и продолжал писать на земле. Те, кто привели женщину, начинали покидать сцену, очевидно, не уверенные в собственной безгрешности. Вскоре рядом с Иисусом осталась только блудница. Выпрямившись, Иисус спросил: “Женщина, где они все? Неужели не осталось никого из тех, кто тебя осуждает?” Женщина ответила: “Никого, Господи” Тогда Иисус сказал: “Я тоже тебя не осуждаю, ступай и впредь не греши”.
Это блестящая история. В ней есть пафос и мудрая уловка, с помощью которой Иисус вывел себя, а также женщину, из опасной ситуации. В то же время эта сцена вызывает вопросы у внимательного читателя. Если женщина поймали во время акта прелюбодеяния, где же мужчина, с которым она была? Согласно Моисееву закону оба они подлежат побитию камнями (Левит, 20:10). Кроме того, что, собственно, Иисус писал на земле? (Согласно, одной древней версии, он записывал прегрешения обвинителей, которые, увидев, что их проступки вышли наружу, в смущении удалились!) И если даже Иисус проповедовал любовь, считал ли он, что закон Моисея больше не имеет силы и его не нужно соблюдать? Думал ли он, что женщина вообще не заслуживает наказания?
Несмотря на блестящую форму, захватывающий сюжет и искусную интригу этой истории, с ней связана весьма значительная проблема. Оказывается, первоначально ее не было в тексте Евангелия от Иоанна. Фактически, ее не было ни в одном из евангелий. Она была добавлена позднейшими переписчиками.
Откуда мы об этом знаем? У исследователей, работающих с рукописями евангелий, нет на этот счет никаких сомнений. Позднее в этой книге мы остановимся с большей степенью подробности на тех доказательствах, которыми пользуются исследователи, делая подобного рода выводы. Здесь я просто укажу на основные факты, которые признаны убедительными почти всеми исследователями: а) история не находится в наиболее древних рукописях Евангелия от Иоанна; б) ее стиль сильно отличается от остального текста евангелия, включая эпизоды, непосредственно предшествующие ей и следующие вслед за ней; в) в истории используется множество слов и выражений, которые не встречаются в остальной части этого евангелия. Окончательный вывод неизбежен: этот пассаж первоначально не был частью Евангелия от Иоанна.
Как она была добавлена? По этому поводу существует много теорий. Большинство исследователей считает, что история эта была частью устной традиции об Иисусе, которая в какой-то момент была записана на полях рукописи. После этого некий писец решил, что это примечание должно быть частью теста и включил ее в подходящем, по его мнению, месте. Стоит заметить, что некоторые другие переписчики вставили эту историю в других местах Нового Завета: одни после Иоанна 21:25, другое — после Луки 21:38. В любом случае, Иоанн не ее автор.
После этого перед читателем, естественно, встает дилемма: поскольку истории не было в первоначально тексте Иоанна, должна ли она рассматриваться как часть Библии? Не все отвечают на этот вопрос одинаково, но для большинства текстуальных критиков ответ будет отрицательный.
три Цитата о Троице
Последний пример относится к началу XVI века, когда голландский гуманист Дезидериус Эразм Роттердамский предпринял первое печатное издание (editio princeps) греческого текста Нового завета.
Печатание началось в октябре 1515 г. и завершилось через пять месяцев. Книга включала греческий текст параллельно с текстом латинской Вульгаты. Начиная со второго издания Эразм вместо Вульгаты поместил свой латинский перевод Нового Завете — к ужасу богословов, почитавших Вульгату как “Библию церкви”. Книга была огромная — более тысячи страниц.
Эразмово издание (их вышло пять) стало на триста с лишним лет стандартом для публикации греческого текста в Западной Европе. При этом надо отметить, что источники его были далеко не безупречные. Он основывал свой текст на одной рукописи XII века для евангелий и другой, того же века, — для Деяний апостолов и Посланий. Что касается Откровения Иоанна Богослова, он пользовался рукописью, заимствованной у его друга германского гуманиста Иоганна Рейхлина. Кв несчастью, рукопись эту местами было невозможно разобрать; что касается последней страницы, она отсутствовала вовсе. В спешке Эразм вышел из положения очень просто: он взял соответствующее место из Вульгаты и перевел его обратно на греческий.
Итак, рукописи, которыми пользовался Эразм, были отнюдь не высшего качества. Не стоит забывать, что они были изготовлены через 11 столетий после оригиналов! Например, главная его рукопись содержала как историю блудницы у Иоанна, так и последние 12 стихов у Марка, т.е. пассажи, которые, как мы теперь знаем, не были частью оригинальных текстов.
Был, однако, один ключевой пассаж, которого не было в тексте Эразма. Речь идет об том месте в Первом послании Иоанна (5:7-8), которое богословы обычно называют “комма Иоаннова”. Пассаж это есть в латинской Вульгате, однако в большинстве греческих рукописей он отсутствует. Богословы его любят, потому что это единственное место в Библии, где явным образом определена доктрина Троицы о Боге в трёх ипостасях, но все три составляют одного Бога:
“Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном”.
Пассаж этот; загадочный, почти непостижимый, но недвусмысленно в поддерживает традиционное учения церкви о “триедином Боге, который один”. Без этой цитаты доктрину Троицы придется выводить из высказываний говорящих, что Христос есть Бог, а также Дух и Отец, но при этом есть только один Бог. По контрасту, этот пассаж выражает доктрину кратко и непосредственно. Эразм не нашел этой формулы в греческих рукописях, где стояло: “Свидетельствуют три: Дух, вода и кровь, и эти три суть один”. Куда девались “ Отец, Слово и Святый Дух”? Их не было ни в его главном манускрипте, ни в других, к которым он обращался, поэтому он, естественно, не включил их в текст первого издания.
Больше, чем что-либо другое, это вызвало возмущение богословов, которые обвинили Эразма, что тот исказил текст в попытке исключить доктрину Троицы и обесценить ее главное следствие, положение о божественности Христа. В частности, Стуника, один из редакторов Многоязычной Библии выступил с публичным осуждением Эразма и потребовал вернуть этот стих на его прежнее место в будущих изданиях.
Эразм, не слишком задумываясь, согласился, но при одном условии: его оппоненты должны представить греческую рукопись, где можно найти спорный пассаж. И что же? Греческая рукопись была представлена. Фактически, она была сфабрикована с этой целью. Похоже, кто-то просто скопировал греческий текст Посланий, а дойдя до спорного места перевел его с латинского — в форме, столь милой сердцу богословов.
Манускрипт, посланный Эразму, был, иными словами, изготовленной по заказу подделкой XVI века.
Эразм слово сдержал и включил Иоаннову комму в последующие издания. Мы уже говорили, что эразмов текст послужил образцом и основой для многих последующих печатных изданий.
Пойду готовить Гуське подарок от пасхального зайца и таки буду печь завтра кулич. Соблюдение веселых традиций совершенно не обязано сопровождаться верой. Всех с праздником!)