Это - про меня.
Впервые с этим термином я познакомилась 42 года назад, прочитав "Тихоокеанский кратер" А. Шалимова.
"Питер свободно владеет удивительным языком, на котором разговаривает большинство жителей островного мира в экваториальной части Тихого океана. Это "эсперанто" южных морей - единственный способ договориться с обитателями сотен островов, где в ходу не менее пятисот местных наречий. Англичане называют этот невообразимый жаргон "пинджин инглиш" - "английский пингвиний".
Оказалось, что он не только в Океании, но и в Европе в ходу.
Именно на этом языке я там "за бугром" и разговариваю:
"Ху хелпс ми? Ай вонт Марсель Дади", - кричала я в музыкальном магазинчике на площади Бастилии в Париже.
"Ви нид ван рум фо ван найт фо май френд", уговаривала я портье в четырехзвездочном отеле в Риме.
"Веэ ай кэн вайфай", - приставала я к служащим отеля "Августин" в Испании.
Благодаря ему, я выслушала и поняла всю трагедию Панайотиса - моего шофера-гида в Фамагусту, показавшего мне и свой прежний дом в Северном Кипре, и прочие ужасные достопримечательности "мертвого города".
В общем, если не стесняться, общение достигается.
И вот теперь мне очень интересно, если мое путешествие в Англию случится, как англичане к моему "пинджин инглиш" отнесутся.